-
1 рывыж
рывыжГ.: ӹрвӹж1. зоол. лиса, лисицаЙошкар рывыж рыжая лиса;
чоя рывыж хитрая лиса.
Рывыж чоя, да ний оптышеш пижеш. Калыкмут. Лиса как ни хитра, но попадается в петлю из лыка.
Кудалше рывыжым пий ок йӧрате. Калыкмут. Бегущую лису собака не любит.
2. в поз. опр. лисийРывыж пыжаш лисья нора;
рывыж койыш лисьи повадки.
Рывыж коваштылан Сакар шым теҥге гыч налаш шонен, Чужган куд теҥге гыч пыштыш. С. Чавайн. За лисьи шкуры Сакар намеревался получить по семь рублей, а Чужган положил по шесть рублей.
Пушеҥге лоҥгаште йӧсӧ муаш рывыж кышам. О. Ипай. Среди деревьев трудно найти лисий след.
3. перен. лиса (о хитром и льстивом человеке)– Теве Епрем, шоҥго рывыж, кушеч шочын-кушкын улмаш. Н. Лекайн. – Вот откуда происходит Епрем, старая лиса.
– Вот чоя рывыж, – шоктыш. – Кӧн лӱмжым шындаш пален. П. Корнилов. – Вот хитрая лиса, – прозвучал голос. – Знал, чьё имя надо поставить.
-
2 шоҥго рывыж
старая лиса (о хитром, лукавом человеке)Еҥым ондалаш (Ларивон Йыван) – шоҥго рывыж. «Ончыко» Людей обманывать Ларивон Йыван – старая лиса.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
шоҥго -
3 ашыкпаҥга
ашыкпаҥгаРывыж ӧрдыжкырак кая да ашыкпаҥга-влакым мурыктыл коштеш. Йомак. Лиса уходит чуть в сторону и начинает греметь палочками для мата.
-
4 вушт
Г.: вышт1. подр. сл. – подражание быстрому, моментальному и мягкому движениюРывыж ала-мо семын кӱшкыла тӧршталтен колтыш да пушкыдо лумыш вушт пурен возо. М.-Азмекей. Лиса каким-то образом подпрыгнула вверх и моментально плюхнулась в мягкий снег.
(Пайблат) бидон гыч керосиным йоктарен, шырпым удырале. Вушт шоктен, тул ылыж кайыш. М. Казаков. Пайблат, вылив керосин из бидона, чиркнул спичкой. С шумом вспыхнул огонь.
-
5 звероферма
зверофермазвероферма; звероводческая ферма (янлыкым ашныме ферма)Зверофермыште рывыж ден песецым ашнат на звероферме содержат лисиц и песцов.
-
6 иктапыр
иктапырнемного, недолго, некоторое времяИктапыр ончаш смотреть некоторое время;
иктапырлан чарнаш остановиться на некоторое время, на ненадолго.
Иктапыр йымен кийымек, рывыж нушкаш тӱҥале. А. Филиппов. Пролежав немного, притаившись, лиса незаметно начала ползти.
Венцов иктапыр шып шинчыш. В. Юксерн. Венцов некоторое время посидел молча.
Сравни с:
икмагал -
7 йывыж
йывыжГ.: йӹвӹжнезаметно, тихо, хитроРывыж агытан воктек Толын шинче йывыж. А. Бик. Лиса незаметно подсела к петуху.
Яметов агрегат испытатлыме верыш йывыж ончале. И. Васильев. Яметов незаметно посмотрел в сторону испытания агрегатов.
-
8 йыгкалаш
йыгкалаш-еммногокр. тереть, потиратьСусыр верым йыгкалаш потирать ушибленное место.
Мый пӧрт кӧргым ончыштам, вургемым шымлем, ӱпем ниялткалем, пондашем йыгкалем. Й. Осмин. Я осматриваю комнату, изучая свою одежду, глажу волосы, потираю бороду.
(Рывыж) нержым шудыш тушкалтен йыгкалышат, тӱрвыч колтыш. А. Филиппов. Лиса потёрла нос о траву, чихнула.
-
9 йыжгаш
йыжгаш-емподкрадываться, подкрасться к кому-чему-л. (шып мияш)Эркын йыжгаш тихо подкрасться.
Рывыж эр йӱдым ял велыш йыжген. Под утро лиса подкрадывалась к деревне.
-
10 йыжгыкташ
йыжгыкташ-ем1. понуд. от йыжгаш2. подкрадываться, подкрасться (шып мияш)Тидым рывыж шижылден, ончык лекте йыжгыктен. Й. Осмин. Лиса это почуяла, вышла вперёд, подкрадываясь.
-
11 кавыскыше
кавыскыше1. прич. от кавыскаш2. прил. пересохший, увядший, завядшийКавыскыше пеледыш увядший цветок.
(Рывыж) кавыскыше кияк шудо лоҥгаш пурен йомо. М.-Азмекей. Лиса исчезла среди увядшей осоки.
Сравни с:
лывыжгыше3. прил. увядший; слабыйТудын (туныктышын) мутыштыжо кызытсе илышат ала-кунам лийын эртыше кавыскыше илышла веле коеш. А. Эрыкан. В словах учителя и современкая жизнь кажется давно прошедшей, увядшей жизнью.
Сравни с:
лунчыргышо -
12 коваште
коваштеГ.: кавашты1. кожа, шкура; наружный покров тела человека и животныхШӱргӧ коваште кожа лица;
коваште нузылген кожа содрана;
кишке коваште кожа змеи.
Каче-влак чылт ярнен пытеныт, лушт да коваштышт веле. С. Чавайн. Парни совсем обессилели, на них лишь кожа да кости.
(Умдырын) кояҥше межан коваштышт вӱдым ок шыҥдаре. А. Филиппов. У бобров шкура с жирной шерстью воду не пропускает.
2. в поз. опр. кожныйКоваште чер кожная болезнь;
коваште леведалтмаш кожный покров;
коваште йымалсе подкожный;
коваште ӱмбал надкожица, эпидермис.
3. кожа, шкура, мех, пушнина; снятая с убитого животного выделенная и невыделенная кожаШорык коваште овчина, овечья шкура;
рывыж коваште лисий мех;
янлык коваште пушнина;
коваштым ышташ выделывать кожу;
коваште ыштыше кожевник, кожевенник.
Кӧчам презе коваште дене ургымо сумкажым почо. М.-Азмекей. Дед мой открыл сумку, шитую из телячей кожи.
Маскажым кучыде, коваштыжым ит ужале. Калыкмут. Не убив медведя, шкуру не продавай.
4. в поз. опр. кожаный (коваште гыч ыштыме)Коваште пинчак кожаный пиджак;
коваште перчатке кожаные перчатки.
Янаев, ӧрдыжешыже коваште калтам сакен, ик трактор гыч весыш коштеда. М. Шкетан. Янаев, повесив на бок кожаную сумку, ходит от одного трактора к другому.
5. в поз. опр. кожевенный (коваште ыштыме дене кылдалтше)Коваште сату кожевенный товар;
коваште цех кожевенный цех.
(Пётр Кочетов) кызыт Юринысе коваште заводышто пашам ышта. К. Васин. Пётр Кочетов в настоящее время работает на юринском кожевенном заводе.
Идиоматические выражения:
-
13 кудал толаш
1) прибегать, подбегать, прискакатьКудал тольыч рывыж-влак. Й. Осмин. Прибежали лисицы.
2) прикатить, приехать на чем-л.; ехать (по направлению к говорящему)Машинаште йоча-влак мурен-мурен кудал толыт. А. Ягельдин. На машине ребята едут сюда, распевая песни.
Составной глагол. Основное слово:
кудалаш -
14 кукташ
кукташ-ем1. путать, спутать; делать беспорядочным (напр., пряди, нитки, волокна)Ит шупшкедыл, уке гын шӱртым куктет. Не дёргай, а не то спутаешь нитки.
2. запутывать, запутать, перемешивать, приводить в беспорядочное состояниеУржа тӧр, машина ок кукто, садлан кылта пидаш каньыле. М. Шкетан. Рожь ровная, машина не запутывает, поэтому легко вязать снопы.
(Пӧтыр:) Мый шке кышамым рывыж семынак куктышым. Г. Ефруш. (Петыр:) Я свои следы запутывал подобно лисе.
3. перен. болтать, судачить, говорить не всегда толково или же достаточно разумноАла-мом куктет, умылаш йӧсӧ. М. Шкетан. Болтаешь что-то, понять трудно.
– Мый тыйым, Окси, ом кудалте. Нуно кызытеш тек куктышт, вараже сӧрасат. М. Шкетан. – Я тебя, Окси, не брошу. Пусть сейчас судачат, потом помирятся.
Мемнан дене вет рушла-марла куктат. П. Корнилов. У нас ведь говорят не то по-марийски, не то по-русски.
5. сбивать (сбить) с толку, мутить, сеять смуту, заниматься дезинформацией, демагогией(Лазыр) моло ӱдырамаш-влакымат куктыш. Тудо тӱрлӧ семын шоя мутым шаркалыш. «Мар. ӱдыр» Лазыр и других женщин сбивал с толку. Он различными способами распространял ложь.
Пӱтынь калыкым куктынет. О. Тыныш. Ты весь народ хочешь мутить.
Составные глаголы:
-
15 лӧдӧ
лӧдӧ1. ловушка, капкан, западня; приспособление для ловли птиц, зверей и рыбЛӧдым шындаш ставить ловушку;
лӧдӧ дене кучаш ловить в ловушку;
кайыклан лӧдӧ ловушка на птиц.
Утларакшы тудо (Кажай) кайыквусым шӧрга да лӧдӧ дене кучен. М.-Азмекей. Кажай ловил дичь чаще силками и ловушками.
(Рывыж) керек-мыняр чоя гынат, садак лӧдыш логалеш. К. Васин. Сколько бы ни была хитра лиса, всё равно попадает в капкан.
2. перен. западня, уловка; специально подстроенная кем-л. с целью задержать, поймать, разоблачить кого-л. в чём-л.Жуликлан лӧдӧ уловка для жулика;
лӧдым ышташ устроить уловку.
Кенета Эчанын шӱмжылан рӱп чучын колтыш. – Лӧдыш логалам вет, – шоналтыш. Н. Лекайн. Вдруг Эчану стало жутко. – В ловушку ведь попаду, – подумал он.
Семён тунамак омсам тӱкалаш пиже. – Ынде шкежат лӧдышкӧ логальыч! – пылышыжлан ӱдырамашын йӱкшӧ шоктыш. А. Юзыкайн. Семён тотчас же стал стучать в дверь. – Теперь ты и сам попал в ловушку, – послышался ему женский голос.
-
16 мераҥ
мераҥГ.: морен1. заяц (кужу шеҥгел йолан, кужу пылышан лӱдшӧ янлык)Ава мераҥ зайчиха;
мераҥ дек кошташ, мераҥ покташ охотиться на зайца;
карсак мераҥ, сур мераҥ заяц русак;
ош мераҥ заяц беляк.
Мераҥынат койдарчык лӱмжӧ уло – «шайык шинча». М.-Азмекей. И у зайца имеется прозвище – «косые глаза».
Мераҥ, рывыж да урат ала-кушко чымалтыч. А. Ягельдин. Заяц, лиса и белка куда-то умчались.
2. в поз. опр. заячийМераҥ коваште заячий мех;
мераҥ кыша заячий след;
мераҥ вот силок для зайцев в виде затягивающейся проволочной петли.
Сакар ӱстембаке шолтымо мераҥ шылым луктын оптыш. С. Чавайн. Сакар выложил на стол варёную зайчатину.
Пӧлемышкына тоштемше шинелян, мераҥ упшан еҥ пурен шогале. К. Васин. В нашу комнату вошёл человек в старой шинели и заячьей шапке.
3. перен. прост. внебрачный, подкидышИмператор Александр II-ын «мераҥ» эргыже адмирал Алексеев гай шотдымо да усталыкдыме-влак геройлын кредалме радамым шойыштен огыт керт. М. Сергеев. Такие, как бестолковый и бездарный внебрачный сын императора Александра II адмирал Алексеев не могут нарушить ход героической борьбы.
Идиоматические выражения:
-
17 ний оптышеш пижаш
попасть в лыковую ловушку, попасться на лёгком, попасть впросакЧоя рывыж ний оптышеш пижеш. Калыкмут. Хитрая лиса попадаётся на лыковой ловушке.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
ний -
18 оптыш
оптышКупышто кӱдыр йӱк шокта. Эрат-касат тушко шоҥгырак-влак оптыш ончаш коштыт. М. Шкетан. На болоте слышны крики тетеревов. По утрам и вечерам люди постарше ходят туда проверять свои силки.
Но рывыж керек-мыняр чоя гынат, садак оптышеш верештеш. К. Васин. Лиса сколько ни хитра, всё равно попадает в силок.
Сравни с:
шӧрга -
19 паярка
паяркаразг.1. Г.: пыйыркиприл. маленький, малюсенькийПаярка аҥа маленький участок земли.
Катя ӱстембаке порошокым, таблеткым, паярка янда атым луктын пыштыш. Ю. Артамонов. Катя выложила на стол порошок, таблетки, малюсенький стеклянный флакончик.
– Лудо ондак муным мунча, вара муно гыч паярка иге лектеш. «Ямде лий!» – Утка сначала снесёт яйцо, затем из яйца выводится маленький птенец.
2. сущ. клочок, кусочек, лоскутокРывыж кумыж паярка ден шӱй падырашым кучыктыш. М.-Азмекей. Лиса вручила кусочек бересты и кусочек угля.
Мыйым ужын, шофёр пӱжалтше ӱп паяркам саҥгаж гыч кораҥдыш. «Ончыко» Увидев меня, шофёр со лба убрал клочок вспотевших волос.
Сравни с:
падыраш -
20 пеҥгыде
пеҥгыдеГ.: пингӹдӹ1. твёрдый, жёсткий; не мягкийПеҥгыде кагаз жёсткая бумага;
пеҥгыде карандаш твёрдый карандаш;
пеҥгыде рок твёрдая почва.
Мланде пеҥгыде, эртак шаргӱ да ошма йӧршан. Г. Чемеков. Земля твёрдая, сплошь с примесью гальки и песка.
Пундаш ошман, пеҥгыде. А. Айзенворт. Дно песчаное, твёрдое.
Сравни с:
пешкыде2. перен. твёрдый; стойкий, непреклонный, решительныйПеҥгыде койыш-шоктышан с твёрдым характером.
Очыни, кеч-могай пеҥгыде чонан айдемат колымо деч лӱдеш. М. Шкетан. Очевидно, любой человек, с какой бы твёрдой душой он ни был, боится смерти.
Ӱдыр мыйым пырля ынеж наҥгай. Но ынде мый пеҥгыде характеран лияш тӱҥалынам. Г. Чемеков. Девушка не хочет брать меня с собой. Но теперь у меня начинает проявляться твёрдый характер.
– Мыланем пел кремга тар, кремга дробь, коло вич пистон кӱлеш! – пеҥгыде йӱк дене каласыш Григорий Петрович. С. Чавайн. – Мне нужно полфунта пороха, фунт дроби, двадцать пять пистонов! – твёрдым голосом сказал Григорий Петрович.
3. твёрдый; ясный, отчётливыйПеҥгыде уш-акылан с твёрдым рассудком;
пеҥгыде шинчымашан с твёрдым знанием.
Чылажымат вискален, радамлен налмеке, Кождемыр пеҥгыде шонымашке лекте: кердым нӧлталше деке, упшым налын, алал кумыл дене вуйым савен огыт мие. К. Васин. Обдумав, взвесив всё, Кождемыр пришёл к твёрдому мнению: к человеку, поднявшему саблю, не встают на колени со снятой шапкой:
– Рвезе уш – пеҥгыде, – ышталеш Олег. В. Исенеков. – Молодой ум – ясный, – молвил Олег.
4. твёрдый; устойчивый, не колеблющийся, уверенный (о походке, движениях и т. п.)Вара (Изина) кугун шӱлалтыш да вуйшовычшым пужен пиде, шӱм пырткымыжым кучаш шоненак, пеҥгыде ошкыл дене ялышке йоргаланен пурыш. М. Шкетан. Затем Изина глубоко вздохнула, перевязала свой головной платок и, стараясь унять биение сердца, твёрдой походкой кокетливо зашагала в деревню.
5. крепкий, прочный; такой, который трудно сломать, порвать, разбить, износить и т. пПеҥгыде пӱкш крепкий орех;
пеҥгыде тумо крепкий дуб;
пеҥгыде кем крепкие сапоги.
– Ит ойгыро, – манеш рывыж, – эрла тышке орава дене тол, пеҥгыдырак керемым кондо, мый тыйым утарем. С. Чавайн. – Не тужи, – говорит лиса, – завтра приходи сюда с тележкой, принеси прочную верёвку, я тебя спасу.
Исайын йыдалже нимо дечат пеҥгыде, шуко чыта маныт. А. Юзыкайн. Говорят, у Исая лапти крепче всех, долго носятся.
6. крепкий, здоровый, сильный, физически выносливыйПеҥгыде кува крепкая старуха;
пеҥгыде айдеме крепкий человек;
пеҥгыде кап-кылан крепкого теслосложения.
Япык кугызай – икмарда кап-кылан, каҥгата могыран шемалге шӱргывылышан пеҥгыде кугыза. Я. Элексейн. Старик Япык – среднего роста, худощавый, со смуглым лицом крепкий человек.
Марий – пеҥгыде айдеме, чытьше, пашам йӧратыше. Ю. Артамонов. Марийцы – люди крепкие, выносливые, трудолюбивые.
7. перен. крепкий, твёрдый, надёжный, верный, прочныйПеҥгыде мутым пуаш дать твёрдое слово;
пеҥгыде кормалык базе прочная кормовая база;
пеҥгыде эҥертыш крепкая опора.
Очыни, трактор ден плугшат мастар, пеҥгыде кидыш логалын улына, шоналтышт. Я. Элексейн. Наверно, и трактор с плугом подумали, что попали в крепкие руки.
Ожно тӱрлӧ вере илыше марий-влак коклаште пеҥгыде кыл лийын огыл. «Мар. йылме.» Между марийцами, живущими в разных местностях, раньше не было прочной связи.
8. разг. крепкий; зажиточный, с большими средствами, достаткомПеҥгыде озанлык крепкое хозяйство.
– Эше тылат теве мом увертарем: мемнан колхозна пеҥгыде. М. Сергеев. – Ещё вот что сообщаю тебе: наш колхоз крепкий.
Но Жаров кулак лийын огыл, йорлат огыл, а пеш пеҥгыде марда кресаньык улмаш. Н. Лекайн. Но Жаров не был кулаком, и бедняком не был, а был очень крепкий крестьянин середняк.
9. крепкий; сильнодействующий, насыщенный, малоразбавленныйПеҥгыде уксус крепкий уксус;
пеҥгыде шолтымо арака крепкий самогон.
Кува кок ведра пеҥгыде пӱрым ямдылен. М. Казаков. Жена приготовила два ведра крепкой браги.
– Мыйын пеҥгыде – сибирский, – Гришин тамак мешокшым шуялтыш. В. Иванов. – У меня крепкий – сибирский, – Гришин протянул кисет с табаком.
10. перен. скупойШешкымын ачаже пеш пеҥгыде улмаш, оксажым арам кучылтын огыл. Отец снохи был очень скупой, свои деньги зря не тратил.
Пеҥгыдыным пий кочкеш. Калыкмут. У скупого собака съест.
Сравни с:
чанта, пешкыде11. строгий; не допускающий никаких отклоненийПеҥгыде учёт строгий учет;
пеҥгыде дисциплин строгая дисциплина;
пеҥгыде закон строгий закон.
Пашам организоватлымашым саемдыме дене кылдалтше чыла йодышым пеҥгыде контрольышто кучышаш улыт. «Мар. ком.» Все вопросы, связанные с улучшением организации работы, должны держать под строгим контролем.
Распорядок пеҥгыде: ик шагат кайымек, лу минут канаш, ныл шагат гыч – привал. В. Иванов. Распорядок строгий: после одного часа пути десять минут отдыха, через четыре часа привал.
Сравни с:
чоткыдо12. тугой; с трудом поддающийся какому-л. воздействиюПеҥгыде пружин тугая пружина;
пеҥгыде клавиш тугая клавиша.
Шофёр пеҥгыде рульым вошке пӱтырал ок шукто. Ю. Артамонов. Тугую руль шофёр не смог повернуть быстро.
– Тӱкылымӧ огыл вет, Яким Лазорыч. Мемнан капкаже пеҥгыде. Чотырак гына шӱкалаш кӱлеш ыле, – йӧным муын, вашешта Игнаш. Н. Лекайн. – Не заперто, Яким Лазарыч. У нас ворота тугие. Нужно было толкнуть сильнее, – нашёл что ответить Игнаш.
Сравни с:
чоткыдоИдиоматические выражения:
Перевод: с русского на русский
с русского на русскийшоҥго рывыж
Страницы